Когда-то австрийские продавцы обратились в федерацию профсоюзов с мольбой избавить их от террора. А террористами оказались… классические рождественские и новогодние мелодии, которые в предпраздничное время с утра до вечера на все лады проигрывались в магазинах – от отдела игрушек до колбасного.
В эти дни никакие свежеиспеченные поп-песни не в силах соперничать с проверенными временем праздничными хитами. За рубежом рождественских песен написано на целый воз и маленькую тележку. Поэтому ограничим наш выбор песнями, прежде всего, хорошо известными отечественному слушателю. А слова песен известны, как минимум каждому американцу. И открывает наш хит-парад, конечно же — Jingle Bells!
Jingle Bells (1857)
То, что для нас – «В Лесу Родилась Ёлочка», то для американца – «Jingle Bells». Впрочем, сегодня мелодия песенки про звенящие бубенцы вместе с английским языком и американской культурой проникла во все страны мира.
Истинная дата написания «Jingle Bells» точно не установлена, но нашей «Ёлочки» она старше лет на пятьдесят. Известно, что песня родилась в начале 1850-х гг. в городке Медфорд штата Массачусетс, где жил в то время сын пастора и органист местной церкви Джеймс Лорд Пьерпонт. Однажды ему пришла в голову симпатичная мелодия. Для органа она явно не подходила, и Пьерпонт заскочил в гости к владелице пансиона для девиц – госпоже Уотерман – где имелось единственное в городе пианино. Когда обладательница инструмента услышала первые такты, она сказала, что они напоминают звон бубенцов на лошадиной повозке. А так как на улице, где жил Пьерпонт, часто проводились зимние гонки на санях, начал вырисовываться и текст песни. Кстати, первоначально песня так и называлась «One Horse Open Sleigh» («Однолошадные открытые сани»).
Надо сказать, что несмотря на современную привязку «Jingle Bells» к Рождеству и Новому году, в ее тексте нет ни ёлки, ни Христа, ни Санта-Клауса. В нем вообще нет ничего ребячески-сусального, наоборот, он весьма фриволен и полон недетских намеков. Судите сами. Песня поется от лица парня, который решил прокатиться в санях с «веселой незамужней Фанни Брайт». А так как конь был тощий и немощный, сани перевернулись. Однако вместо того, чтобы хныкать и горевать, парень не отчаивается и с истинно американским оптимизмом рекомендует обратить неудачу себе на пользу:
«Пока лежит снег, пока вы молоды,
Берите девушек вечерком, пойте эту песню в санях;
Только возьмите быстроногого гнедого с бубенцами,
Впрягите его в открытые сани и устройте опрокидывание,
затем берите инициативу в свои руки».
(пер. С. Дацюка)
У нас русскоязычную версию песни сделал бардовский дуэт ИВАСИ. Правда, в их трактовке намеки Джеймса Пьерпонта зазвучали уж чересчур прямолинейно:
Послушайте меня!
Пока лежит снежок,
Для девушки коня
Впрягите в свой возок.
И с ней на всем скаку
Устройте легкий крах.
Пока она визжит в снегу,
Судьба у вас в руках!
Безусловно, и на родине текст песни подвергался многочисленным переработкам и модификациям, вплоть до полного исчезновения «скользких намеков» (неизменным обычно оставался только первый куплет). Забавно переделали эту песню в Австралии, ведь там снега почти не бывает, а Рождество так и вообще приходится на лето. Поэтому в австралийской версии поется о том, как приятно в летний денек прокатиться на автомобиле «Holden Ute».
Поменялась и оригинальная музыка песни Пьерпонта – она заметно упростилась. Перепевали «Jingle Bells» еще чаще, чем переделывали. Перечислю лишь некоторых исполнителей: Бинг Кросби, Фрэнк Синатра, Элла Фитцжеральд, Нат Кинг Коул, Элвис Пресли, Адриано Челентано, группы YELLO, BONNY M и прочая-прочая-прочая…
Авторские права на Jingle Bells, Пьерпонт оформил лишь в 1857 году, когда покинул штат Массачусетс и проживал в штате Джорджия. В результате между штатами разгорелась настоящая война за право считаться родиной этого хита, в духе старинного спора семи городов за честь быть родиной Гомера.
«Let It Snow» (1945)
Let It Snow стал рождественской песней задним числом, ибо и в нем речь идет не о Рождестве. Тому, кому название песни покажется незнакомым, рекомендую быстренько воскресить в памяти финал двух первых «Крепких орешков», где герой Брюса Уиллиса после тяжких трудов радостно обнимается с женушкой, а из радио несется радостное – «Let It Snow! Let It Snow! Let It Snow!» (в фильме песню поет Vaughn Monroe).
Одна из самых известных в мире “зимних” песен — Let it snow — была написана в самый жаркий июльский день 1945-го года, в Калифорнии. Поэт Сэми Кан и бродвейский композитор Джул Стейн работали в офисе и Сэмми предложил пойти на пляж, чтобы освежиться. Но Джул ответил: “Почему бы нам не остаться здесь и не написать зимнюю песенку?”. Тогда Кан подошёл к пишущей машинке и напечатал: “На улице ужасная погода, но огонь в камине так приятен, и раз уж нам никуда не надо, то пусть идёт снег, пусть идёт снег, пусть идёт снег”.
Перевод песни Let It Snow
Погода на улице ужасна,
Но огонь в камине так восхитителен!
И так как нам некуда пойти,
Пусть идет снег, пусть идет снег, пусть идет снег!Похоже, что снегопад и не собирается прекращаться
И я принес немного кукурузы для поп-корна
Огни потухают
Пусть идет снег, пусть идет снег, пусть идет снег!Когда мы целуемся на прощание,
Как мне не хочется выходить в эту метель,
Но если ты покрепче меня обнимешь,
Всю дорогу домой мне будет тепло!Огонь постепенно затухает,
А мы все еще прощаемся,
Пока ты так сильно любишь меня,
Пусть идет снег, пусть идет снег, пусть идет снег!
По материалам: ШколаЖизни.ру