Колись австрійські продавці звернулися до федерації профспілок із благанням позбавити їх від терору. А терористами виявилися... класичні різдвяні та новорічні мелодії, які в передсвятковий час з ранку до вечора на всі лади програвалися в магазинах - від відділу іграшок до ковбасного.
У ці дні ніякі свіжоспечені поп-пісні не в силах змагатися з перевіреними часом святковими хітами. За кордоном різдвяних пісень написано на цілий віз і маленький візок. Тож обмежимо наш вибір піснями, насамперед, добре відомими вітчизняному слухачеві. А слова пісень відомі, як мінімум, кожному американцеві. І відкриває наш хіт-парад, звісно ж - Jingle Bells!
Jingle Bells (1857)
Те, що для нас - "В Лесу Родилась Ёлочка", то для американця - "Jingle Bells". Утім, сьогодні мелодія пісеньки про дзвінкі дзвіночки разом з англійською мовою та американською культурою проникла в усі країни світу.
Справжню дату написання "Jingle Bells" точно не встановлено, але нашій "Ялинці" вона старша років на п'ятдесят. Відомо, що пісня народилася на початку 1850-х рр. у містечку Медфорд штату Массачусетс, де жив на той час син пастора й органіст місцевої церкви Джеймс Лорд П'єрпонт. Одного разу йому спала на думку симпатична мелодія. Для органу вона явно не підходила, і П'єрпонт заскочив у гості до власниці пансіону для дівчат - пані Вотерман - де було єдине в місті піаніно. Коли власниця інструмента почула перші такти, вона сказала, що вони нагадують дзенькіт дзвіночків на кінському возі. А оскільки на вулиці, де жив П'єрпонт, часто проводили зимові перегони на санях, почав вимальовуватися і текст пісні. До речі, спочатку пісня так і називалася "One Horse Open Sleigh" ("Однолошадні відкриті сани").
Треба сказати, що незважаючи на сучасну прив'язку "Jingle Bells" до Різдва і Нового року, в її тексті немає ні ялинки, ні Христа, ні Санта-Клауса. У ньому взагалі немає нічого дитячо-сусального, навпаки, він вельми фривольний і сповнений недитячих натяків. Судіть самі. Пісня співається від імені хлопця, який вирішив покататися в санях із "веселою незаміжньою Фанні Брайт". А оскільки кінь був худий і немічний, сани перекинулися. Однак замість того, щоб скиглити і сумувати, хлопець не впадає у відчай і з істинно американським оптимізмом рекомендує обернути невдачу собі на користь:
"Поки лежить сніг, поки ви молоді,
Беріть дівчат ввечері, співайте цю пісню в санях;
Тільки візьміть швидконогого гнідого з бубонцями,
Впряжіть його у відкриті сани і влаштуйте перекидання,
потім беріть ініціативу у свої руки".
(пер. С. Дацюка)
У нас російськомовну версію пісні зробив бардівський дует ІВАСІ. Щоправда, в їхньому трактуванні натяки Джеймса П'єрпонта зазвучали аж надто прямолінійно:
Послухайте мене!
Поки лежить сніжок,
Для дівчини коня
Впряжіть у свій візок.
І з нею на всьому скаку
Влаштуйте легкий крах.
Поки вона верещить у снігу,
Доля у вас у руках!
Безумовно, і на батьківщині текст пісні зазнавав численних переробок і модифікацій, аж до повного зникнення "слизьких натяків" (незмінним зазвичай залишався тільки перший куплет). Кумедно переробили цю пісню в Австралії, адже там снігу майже не буває, а Різдво так і взагалі припадає на літо. Тож в австралійській версії співається про те, як приємно літнього дня покататися на автомобілі "Holden Ute".
Змінилася й оригінальна музика пісні П'єрпонта - вона помітно спростилася. Переспівували "Jingle Bells" ще частіше, ніж переробляли. Перерахую лише деяких виконавців: Бінг Кросбі, Френк Сінатра, Елла Фітцжеральд, Нат Кінг Коул, Елвіс Преслі, Адріано Челентано, гурти YELLO, BONNY M і так далі, так далі, так далі...
Авторські права на Jingle BellsП'єрпонт оформив лише 1857 року, коли покинув штат Массачусетс і проживав у штаті Джорджія. У результаті між штатами розгорілася справжня війна за право вважатися батьківщиною цього хіта, в дусі старовинної суперечки семи міст за честь бути батьківщиною Гомера.
"Let It Snow" (1945)
Let It Snow став різдвяною піснею заднім числом, бо і в ньому йдеться не про Різдво. Тому, кому назва пісні здасться незнайомою, рекомендую швиденько воскресити в пам'яті фінал двох перших "Міцних горішків", де герой Брюса Вілліса після тяжкої праці радісно обіймається з дружиною, а з радіо лунає радісне - "Let It Snow! Let It Snow! Let It Snow!" (у фільмі пісню співає Vaughn Monroe).
Одна из самых известных в мире “зимних” песен — Let it snow — была написана в самый жаркий июльский день 1945-го года, в Калифорнии. Поэт Сэми Кан и бродвейский композитор Джул Стейн работали в офисе и Сэмми предложил пойти на пляж, чтобы освежиться. Но Джул ответил: “Почему бы нам не остаться здесь и не написать зимнюю песенку?”. Тогда Кан подошёл к пишущей машинке и напечатал: “На улице ужасная погода, но огонь в камине так приятен, и раз уж нам никуда не надо, то пусть идёт снег, пусть идёт снег, пусть идёт снег”.
Переклад пісні Let It Snow
Погода на вулиці жахлива,
Але вогонь у каміні такий чудовий!
І оскільки нам нікуди піти,
Нехай іде сніг, нехай іде сніг, нехай іде сніг!Схоже, що снігопад і не збирається припинятися
І я приніс трохи кукурудзи для поп-корну
Вогні згасають
Нехай іде сніг, нехай іде сніг, нехай іде сніг!Коли ми цілуємося на прощання,
Як мені не хочеться виходити в цю заметіль,
Але якщо ти міцніше мене обіймеш,
Всю дорогу додому мені буде тепло!Вогонь поступово згасає,
А ми все ще прощаємося,
Поки ти так сильно любиш мене,
Нехай іде сніг, нехай іде сніг, нехай іде сніг!
За матеріалами: ШколаЖиття.ру