У нашому мультикультурному і взаємопов'язаному світі юридичний переклад повинен виконуватися бездоганно. Якщо ви двомовний юрист, у вас може виникнути спокуса самостійно переводити свої юридичні документи. Але це погана ідея. Чому? Тому що різниця між знанням двох мов і роботою перекладачем величезна. І наймати перекладача без досвіду теж великий мінус. Розберемо питання докладніше.
Навіщо потрібен спеціалізований юридичний перекладач?
Юридичні переклади повинні передавати значення слів між мовами і мати справу зі складними юридичними поняттями, які можуть заплутати будь-якого перекладача, який не має досвіду. Перекладач не може прокинутися одного ранку і раптом вирішити, що юридичний переклад буде наступним козирем в рукаві.
А тим, хто стверджує, що вони юридичні перекладачі, тому що вони пунктуально перевели умови, політику конфіденційності або трудовий договір, слід задуматися. Спеціалізований юридичний переклад вимагає багаторічного навчання. У той час як виключне знання обох мов є спільним знаменником для всіх перекладачів, юридичні тексти вимагають твердого володіння обома правовими системами, чим володіє тільки спеціалізований юридичний перекладач або юридичний лінгвіст.
Хіба не можна зробити це самостійно?
Багато юристи говорять на двох мовах, особливо в Європі, тому іноді вони намагаються робити свої власні юридичні переклади. Однак це велика помилка. Говорити – це не писати. Юридичні документи повинні бути зрозумілі юристам, суддям та іншим суб'єктам правової системи на вихідному і цільове мовами. Таким чином, юридичні перекладачі виконують дві функції: ефективно доносять інформацію до читачів цільового мови і зберігають юридичне значення вихідного тексту.
Ще одна проблема полягає в тому, що, хоча концепції в двох правових системах можуть мати спільні елементи, вони рідко бувають ідентичними. Насправді правова концепція може навіть не існувати в системі цільового мови. Це відрізняється від хімії, де чадний газ завжди залишається чадним газом, від медицини, де нирка завжди є нирка, або від авіаційної техніки, де фюзеляж завжди залишається фюзеляжем, де б у світі він не знаходився. Хоча ці галузі перекладу стикаються з унікальними проблемами, балансування на канаті функціональної еквівалентності, як це роблять юридичні перекладачі, не є однією з них. Складно, немає?
Може виникнути спокуса зробити це самостійно. Він домінує у тій галузі права, в якій здійснює свою діяльність. Однак ви, як правило, не так добре знайомі з тонкощами іншої правової системи або використовується там юридичною мовою. Таким рівнем спеціальних знань зазвичай має тільки фахівець-юридичний перекладач або юрист-лінгвіст, який має досвід роботи з законодавства і юридичною мовою обох країн.
Багато що може піти не так, якщо юридичний переклад не підходить для ваших цілей. Клопотання шукача притулку може бути відхилено, ділова угода може бути розірвана, купівля будинку мрії вашого клієнта може перетворитися на кошмар. Можливі жахливі результати! І навіть ваша страхування професійної відповідальності навряд чи захистить вас, якщо це станеться. Адже перекладач і юриспруденція — різні професії.
Переваги юридичного перекладу на простому мовою
Форма когнітивної упередженості, відома як «прокляття знання», означає, що людям, які добре обізнані про конкретному предметі, може бути важче передати цю інформацію іншим, у яких немає таких знань. Особливо винні в цьому питанні юристи. Наймаючи професійного юридичного перекладача, ви гарантуєте, що зможете ефективно спілкуватися з усіма своїми читачами, у тому числі з непрофесіоналами, не відступаючи від закону.
Час має вирішальне значення
Крім складності, юридичні переклади часто мають жорсткі терміни. Важливо отримати їх вчасно. Немає можливості ознайомитися з усіма тонкощами двох правових систем і двох юридичних мов, поки йде час. Однак фахівці-юридичні перекладачі звикли працювати під тиском. Вони знають, де знайти відповіді, і мають в своєму розпорядженні ряд методів перекладу. Їх комп'ютерні навички чудові, і вони використовують глосарії і пам'ять перекладів, які вони створили за роки роботи над аналогічними документами. Вони не винаходять велосипед.
На жаль, різні правові системи і складні мовні проблеми підвищують ймовірність того, що ваші перекази будуть закрадатися двозначності. Якщо до цього потужному поєднанню додати той факт, що закони постійно змінюються, то тільки досвідчений юридичний перекладач або юрист-лінгвіст зможе встежити за всіма цими тонкощами.
Хоча багато строки в житті можуть бути гнучкими, недотримання законних строків може поставити під загрозу або навіть зруйнувати ваш процес або транзакцію.
Наймання досвідченого юридичного перекладача означає, що ви зможете виконувати юридичні переклади вчасно. Несподівані зміни у вашій робочої навантаженні не зашкодять ваших перекладів. Хороший юридичний перекладач заздалегідь обговорить потреби вашого проекту і назве крайній термін, що дозволить вам приступити до роботи, яка вам найбільше подобається, з упевненістю, що ваші перекази будуть виконані вчасно та в порядку.
Висновок
Скажімо прямо: підготовка процесуальних або транзакційних документів, у більшості випадків займає багато часу і стомлює. Навіщо додавати до цього напрузі і нестачі часу, перевантажуючи вашу команду перекладацькими завданнями, які вони не в змозі виконати? Або найняти перекладача без юридичних знань?
Наймаючи професійного юридичного перекладача, ви позбавляєте свою юридичну фірму від складної і стомлюючої роботи і можете бути впевнені, що найняли людину, яка знає свою справу і зробить переклад, якому ви можете довіряти.