Позавчора прийшов лист. Мене просили перевести деякі нестандартні слова і фрази з грузинського. Люди вчать мову і у них виникли складності. Не допомогти не виходило.
Все йшло легко і невимушено, але на «генацвале» я знову застопорилася. Як тільки не переводили цю лексему — і дорогий, і брат, і пан. Але це все не те. За змістом близько, щось дуже рідне і дороге, але не те. У мене була одна розшифровка, я читала її давно в маловідомому філологічному працю. Я не смію її пропонувати, як офіційну. Але для мене, як для філолога, це саме воно.
Генацвале — це дієслово, за будовою слова це ніяк не іменник. «Р» на початку означає, що я — тебе, тебе. «Цвале» — корінь «міняти», «замінювати».
У грузинському фольклорі є вірш, він вважається народним. Написаний він не сучасною мовою. Його не всі і грузини чули, але він абсолютно чітко все пояснює.
«До чоловіка приходить смерть. І він просить всіх своїх родичів по черзі замінити його, піти зі смертю замість нього. Просить матір, батька, сестру, брата, дружину. І кожен родич відповідає, що ось у тебе є батько, він замінить, або у тебе є сестра вона замінить, є брат він замінить. Дружина каже, у тебе є коханка вона замінить. І в останньому реченні коханка (ось такі бували раніше мабуть коханки) вона каже, що так, заміню тебе, де туди дорога, буд. Тобто дорога до смерті, я за тебе піду».
Генацвале — це я заміню тебе в смерті. Коли вона за тобою прийде, я піду замість тебе.
Це не просто як ти класно п'єш, який ти суперський, приїжджай ще підемо в ресторан, дорогий.
Це — я помру замість тебе.
Автор: Валентина Семилет
Ілюстрація: Важа Месхі